página principal   |     quiénes somos     |     servicio al cliente                                                                                >>  en espanõl


Traducción 101 

La traducción es la transmisión del significado de un texto en un idioma a un texto equivalente en otro idioma. Es muy común que las personas confundan la traducción con la interpretación. La traducción abarca la forma escrita, mientras que la interpretación comprende la forma oral. Asimismo, es habitual que la gente piense que cualquier persona que puede interpretar también puede traducir, y viceversa. Esto no es así. 

La traducción constituye una profesión en sí misma y es independiente de la interpretación. La razón es sencilla: ¿conoce a alguien que hable un inglés perfecto, pero que no tenga la misma habilidad a la hora de leer o escribir? Además de comprender ambos idiomas, un traductor también debe dominar la terminología común, puntuación, ortografía, sintaxis (el orden y las relaciones entre palabras, frases y cláusulas que forman oraciones), abreviaturas y siglas, jergas, etc.  

La sintaxis es una de las razones por las cuales la traducción automática no sirve. Los programas de traducción automática traducen palabra por palabra literalmente, sin tener en cuenta el sentido subyacente constituido por las partes de una oración. El sentido de las expresiones coloquiales tales como viento en popa, que significa ‘con buena suerte, dicha o prosperidad’, también se pierde en una traducción automática. 

La traducción literal no capta el sentido que se determina mediante el orden de las palabras (sintaxis). Tampoco transmite la fluidez de las expresiones coloquiales y el énfasis que un lector encuentra al leer un texto escrito en su idioma materno. 

PREGUNTAS QUE SE LE DEBEN HACER A UN PROVEEDOR DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN 

1.       ¿Las traducciones serán realizadas en el idioma materno del traductor?

2.       ¿Cómo puedo saber que la traducción será fiel? ¿Está garantizada?

3.       ¿Cómo eligen a sus traductores?

4.       ¿Pueden encargarse de las actualizaciones mensuales o anuales de mi material?

5.       ¿Aseguran un manejo discreto de las traducciones de mi material?

6.       ¿Utilizan profesionales de la traducción o programas de traducción automática?

7.       ¿Qué método de facturación utilizan? ¿Por hora o por palabra?

8.       ¿Qué tipo de español o chino utilizan? 

Es recomendable hacer estas preguntas a la compañía de traducción con la que le interese trabajar. Dado que no existen normativas establecidas para este sector profesional, es posible que reciba respuestas diferentes. Seguidamente, aparecen nuestras respuestas a dichas preguntas: 

1.       Las traducciones más fieles son las realizadas por traductores que traducen a su idioma materno o lengua nativa (el idioma al que se traduce se denomina lengua meta).

2.       Para asegurar la exactitud del texto, un traductor distinto se encarga de revisar todos los materiales. Luego, se envía el proyecto una vez más al traductor original para que este acepte o no los cambios. Asimismo, contamos con un seguro de responsabilidad civil y omisiones, que, hasta el momento, no hemos tenido que usar.

3.       Elegimos a nuestros traductores de acuerdo con sus certificaciones, educación, experiencia y calidad del trabajo.

4.       Podemos proporcionar las actualizaciones necesarias del material previamente traducido.

5.       Establecemos contratos de confidencialidad (semejantes a la Ley de Transferencia y Responsabilidad de los Seguros Médicos, HIPAA, por sus siglas en inglés) con todos nuestros traductores. Asimismo, la totalidad de los documentos se mantiene bajo llave y con acceso limitado mientras estos permanezcan en nuestra oficina.

6.       Sí, únicamente utilizamos profesionales especializados en la traducción.

7.       Nuestros servicios se cobran por palabra e incluyen el proceso de revisión y edición.

8.       Para determinar el tipo de español o de chino que debemos emplear, averiguamos cuál será el público meta. Un texto dirigido al público argentino sería ligeramente distinto de un texto orientado al público mexicano. 

DIEZ ERRORES COMUNES EN CUANTO A LOS TRADUCTORES Y LA TRADUCCIÓN 

1.       Cualquiera que haya estudiado un idioma durante dos años en la secundaria (o quien haya vivido tres años en otro país durante la infancia) puede traducir.

2.       No existe ninguna diferencia entre la traducción, la transcripción y la interpretación.

3.       Un buen traductor no necesita material de referencia.

4.       Muy pronto, las computadoras reemplazarán a los traductores.

5.       No es necesario que los traductores sepan las reglas ortográficas, ya que pueden utilizar el corrector ortográfico de su computadora.

6.       Un buen traductor hace el trabajo bien en su primer intento, sin necesidad de revisar o editar el texto.

7.       Buenos traductores hay en abundancia y son baratísimos.

8.       Cualquiera que domina la mecanografía en otro idioma, es un traductor experto.

9.       Es posible traducir al idioma materno con la misma facilidad que a un idioma extranjero.

10.   En dos días, un solo traductor puede traducir a otro idioma un manual técnico de cien páginas para cuya elaboración fue necesaria la participación de tres personas durante cuatro meses. 

EJEMPLOS DE TRADUCCIONES INCORRECTAS

La traducción que se presentó en Taiwán del lema publicitario de Pepsi «Despierta con la generación Pepsi» fue «Pepsi revivirá a tus ancestros».

El lema publicitario de Kentucky Fried Chicken «Rico lamerse los dedos» fue traducido en chino literalmente como «Cómete los dedos».

Cuando la compañía Parker Pen comercializó un bolígrafo con punta redonda en México, suponía que sus mensajes publicitarios anunciaban «No manchará tu bolsillo, ni te incomodará». La compañía se equivocaba al pensar que el verbo inglés embarrass (‘incomodar’) podía traducirse en español por el verbo embarazar. Por el contrario, los anuncios decían «No manchará tu bolsillo, ni te embarazará».

En los Estados Unidos, un fabricante de camisetas de Miami imprimió varias de estas prendas para al mercado hispano con motivo de la promoción de la visita del Santo Padre. En lugar de decir «Vi al Papa», las camisetas proclamaban «Vi la Papa».

The Language Exchange Inc.

PO Box 750
Burlington WA 98233

Ph: 360-755-9910
Fax: 360-755-9919

Formularios y publicaciones
disponibles para descargar:




Información sobre talleres:




Somos miembros de:


American Translators
Association

 

 Northwest Translators
& Interpreters Society


The Association of
Language Companies



Washington State
Court Interpreters
&Translators


Russian - Spanish - Japanese - Czech - Chinese - Tagalog - Vietnamese - Cambodian - Korean - Laotian - Thai - Urdu - Punjabi - Ukranian - Hungarian - Polish - Portuguese - Swedish - German - Serbian - Croatian - Arabic - Persian - Greek - Italian - Russian - Spanish - JapaneseCzech - Chinese - Tagalog - Vietnamese - Cambodian - Korean - Laotian - Thai - Urdu - Punjabi - Ukranian - Hungarian - Polish - Portuguese - Swedish - German - Serbian - Croatian - Arabic - Persian - Greek - Italian - Russian - Spanish - Japanese - Czech - Chinese - Tagalog - Vietnamese - Cambodian - Korean - Laotian - Thai - Urdu - Punjabi - Ukranian - Hungarian - Polish - Portuguese - Swedish - German - Serbian - Croatian - Arabic - Persian - Greek - Italian - Russian - Spanish - Japanese - Czech - Chinese - Tagalog - Vietnamese - Cambodian - Korean - Laotian - Thai - Urdu - Punjabi - Ukranian - Hungarian - Polish - Portuguese - Swedish - German - Serbian - Croatian - Arabic - Persian - Greek - Italian - Russian - Spanish - Japanese

© 2005 The Language Exchange Inc.